Améliorer la communication avec les transporteurs

Informations

Année de challenge
2013/2014
Thématiques
Communication
Installation / Outils
Support sous forme de livret et plan papier
Transposition

Les supports de communication sont utilisables sur tous les sites impliquant des opérations de chargements et/ou de déchargements de pièces lourdes et encombrantes.

Mots-clés
chauffeur, compréhension, consignes, étranger, indication, plan, repère, signalisation, traduction, transporteur
Commentaire GESiM

Comme toujours, le travail en amont réalisé avec les agents concernés est la clef de la pérennité des solutions mises en œuvre.

Documents annexes

Aucun document annexe disponible.

Action transposable

Description du problème

Le chauffeur, à son arrivée, est pris en charge par l’agent au poste de garde.
Celui-ci lui indique la zone de chargement ou de déchargement à l’aide d’un plan déjà existant. Ce plan n’est pas à jour et trop d’informations apparaissent, il est donc peu utilisé laissant le chauffeur sans indications ni règles de sécurité.
Le problème s’accentue d’avantage lorsque le chauffeur ne parle pas français, il est donc difficile pour le personnel de communiquer et de se faire comprendre.
Les consignes de sécurité, comme la limitation de vitesse sur le site ou les personnes à prévenir en cas d’urgence, ne sont pas comprises par le chauffeur.

Objectifs et résultat de l’action

Comprendre et se faire comprendre des chauffeurs non francophones.
Identifier rapidement les zones de chargement et de déchargement au sein de l’usine, pour les intervenants extérieurs.
Renforcer l’application des règles de sécurité.

 

Résultat de l’action :

Création d’un outil de communication simple disponible en 8 langues.
Simplification des supports de communication (plan et règles de sécurité sur le site d’Eurostamp).

 

 

Photos avant/après
Après - Outil de communication traduit en 8 langues comprenant 31 questions.
Photos supplémentaires
Actions menées
  • Création des questions nécessaires à la bonne orientation des chauffeurs à leur arrivée.
  • Recensement des différentes nationalités.
  • Traduction des questions et indications dans les différentes langues.
  • Déterminer, créer et diffuser le nouveau support de communication.
  • Améliorer le plan externe de l’usine et réduire le nombre d’informations en ne gardant que l’utile.
Coût (main d’œuvre et matériel)

Les deux membres de l’action ont su utiliser les compétences internes d’Eurostamp, puisque 6 traductions sur 8 ont été faites grâce aux connaissances linguistiques du personnel.
Seules 2 langues on été traduites par une société spécialisée pour un montant de 62 euros.

Conseils de mise en oeuvre et de pérennisation (lors de la transposition)

Qualifier précisément les besoins du personnel vis-à-vis des chauffeurs.
Constituer une liste de phrases, la plus courte et la plus complète possible.
Le plan et le support doivent être lisibles et intuitifs, afin de donner l’envie aux utilisateurs d’exploiter ces supports, sans contrainte.
Se limiter uniquement aux langues les plus fréquemment rencontrées, il n’est pas utile de faire la traduction d’un grand nombre de langues ; cela pourrait rendre le support trop volumineux et donc contraignant à utiliser.

Contact

Nom du pilote
Mélanie DUBOIS
Société et Etablissement
Eurostamp, site de Villers-la-Montagne
Service
Logistique
Adresse email
gestionnaire.expeditions@fr.ma.gruppocln.com
Téléphone
03 82 44 51 07